Jak na titulkování divadelní inscenace?

  | ©

Aby české divadlo mohlo oslovit zahraniční publikum, často se neobejde bez titulků. A stejně tak jsou titulky nutnost, pokud na české festivaly chcete nějakou zahraniční inscenaci dovézt. Tušíte ale, jaká jsou specifika překladů pro účely titulkování? Že software určený pro prezentace a slideshow možná není ten nejlepší titulkovací kamarád? Že titulky jsou také skvělý nástroj, jak návštěvu divadla umožnit neslyšícím divákům? A co musí člověk umět, aby zvládl titulky naživo odbavovat? O tom, kterak může inscenace k titulkům přijít, jaká na cestě hrozí úskalí, čeho se vyvarovat a čeho se naopak držet, vám řeknou praktici a odborníci na překladatelskou i technologickou stránku divadelních titulků: Lucie Melicharová, Miroslav Pošta a Andrea Svobodová. Moderuje teatrolog, překladatel a příležitostný titulkář Michal Zahálka.

Online setkání Jak na titulkování divadelní inscenace? navazuje na cyklus „Jak na scénická umění online“ pořádaných v týdnu od 8. do 11. června 2020.

Cyklus online diskusních setkání reaguje na nové podmínky, které pro živé umění přinesla vládní opatření zavedená v důsledku pandemie SARS-CoV-2, a je inspirován výsledky Dotazníkového šetření zaměřeného na aktuální potřeby českých scénických umění v důsledku pandemie SARS-CoV-2, které Institut umění – Divadelní ústav realizoval v rámci programu „Propagace českých scénických umění do zahraničí“ v dubnu 2020. V současné době připravuje Oddělení mezinárodní spolupráce další diskuse na témata udržitelnost v divadle a mezinárodní spolupráce s českými i zahraničními hosty.

Diskutují:

  • Lucie Melicharová, překladatelka a tlumočnice
  • Andrea Svobodová, AZ Translations
  • Miroslav Pošta, titulkář a editor titulků

Moderuje:

Michal Zahálka, teatrolog a překladatel

 

Lucie Melicharová je překladatelka a tlumočnice mezi angličtinou, němčinou a češtinou na polovolné noze specializující se mj. na audiovizuální překlad. V posledních letech úzce spolupracuje s Mezinárodním festivalem Divadlo v Plzni, kde působí na pozici koordinátorky titulků. Má zkušenosti s kompletním zajištěním titulků pro divadelní soubory i festivaly, tj. od překladu, přes formální úpravu pro preferovaný software, až po živé odbavování na místě.

Miroslav Pošta je titulkář a editor titulků. O titulkování přednáší a na toto téma vydal knihy Titulkujeme profesionálně a Titulkujeme: Audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. O titulcích píše i na svém blogu pro překladatele TranslatoBlog. V AZ Translations má na starosti realizaci titulků pro neslyšící na festivalu Jeden svět. V Jednotě tlumočníků a překladatelů vede pracovní skupinu pro audiovizuální překlad.

Andrea Svobodová založila tým překladatelů, titulkářů a úpravců titulků pod značkou AZ Translations (www.aztranslations.cz), který zajišťuje jazykové služby pro divadelní a filmové festivaly (např. Jeden svět, Festival francouzského filmu, Čtyři dny v pohybu, Pražské Quadriennale, Bazaar Festival, Pražské křižovatky). Zajišťuje překlady, tlumočení, úpravu pro neslyšící diváky i odbavení titulků pro film a divadlo.

 

  • Setkání se uskuteční na ZOOM platformě, je nutné si předem stáhnout ZOOM aplikaci v bezplatné verzi.
  • Po vyplnění registračního formuláře Vám přijde e-mail s odkazem na přistup do webináře.
  • Registrujte se pokud možno 15 minut před začátkem akce, abyste se nezdrželi přihlašovací procedurou.

 

Záznam z diskuse

Typ akce

Diskuze

Datum a čas

24. 6. 2020 15:00 - 24. 6. 2020 17:00

Oddělení

Oddělení mezinárodní spolupráce

Registrace

Registrace

Kontaktní osoba

  | ©

Barbora Comer

TAJEMNICE ČESKÝCH STŘEDISEK ASSITEJ A UNIMA, MEZINÁRODNÍ PROJEKTY

+420 775 856 540
barbora.comer@idu.cz

Staňte se dobrovolníkem

Dělejte, co vás baví a získejte při tom zkušenosti.

vše o dobrovolnictví

Přihlaste se k odběru newsletteru IDU

#Kulturavkaranténě

Přihlášením k odběru Newsletteru IDU vyjadřujete souhlas se zpracováním osobních údajů za účelem zasílání newsletteru.